Los haikus de Lorca, Machado y Juan Ramon: lo que la poesia japonesa ha aportado a nuestra literatura : Entretenimiento de España
Yoshiko Tazawa
Editorial: Ediciones Invisibles
Año de publicacion original: 2024
Se puede trazar una linea que une Japon con Sevilla, Moguer y Fuente Vaqueros. Un disparo certero de ballesta que cruzo el aire azul y dejo huella en tres nombres clave de la poesia española del siglo xx: Juan Ramon Jimenez, Antonio Machadoy Federico Garcia Lorca.
El haiku, el popular poema breve japones que tantos admiradores genera en esta cultura globalizada del siglo XXI, se extendio hace muchos años por occidente, como una mancha de crudo en el oceano. Encontrar sus restos, descubrir que obras estan tocadas por el, no es tarea sencilla, pero se puede encontrar la trazabilidad.
Los haikus hablan de la naturaleza, con descripciones nostalgicas y sin artificios ni adjetivos
El primer vertido, o al menos, el mas relevante, se produjo en las ciudades de Paris y Londres en los primeros años del siglo XX, finales del XIX. Alli, diferentes autores trajeron haikus populares japoneses traducidos y amplios ensayos sobre estas composiciones.
En ellos, ademas del caracter breve de la composicion, toman mucha fuerza los temas de la naturaleza, las descripciones paisajisticas y nostalgicas y la ausencia absoluta de artificios y adjetivos. Detalles con los que se puede afinar la busqueda de esa influencia.
Machado y Juan Ramon
Esas publicaciones, que recorrieron las revistas literarias francesas y britanicas de la primera decada del siglo, llegaron a manos de autores españoles, como Juan Ramon Jimenez, suscrito a ellas o al propio Machado, que visito la capital gala en varias ocasiones.
El contacto y el conocimiento, por tanto, esta asegurado. De su influencia en las obras que ambos publicaron mas adelante, en cambio, no hay constancia escrita, ni en cartas ni en ensayos, pero ambos autores simplificaron sus versos, giraron su atencion sobre la naturaleza y la elevaron con composiciones sencillas.
Junto al agua negra.
Olor de mar y jazmines.
Noche malagueña.
Estos versos de Machado recuerdan poderosamente a la estrofa nipona por excelencia. Y aunque no hay exactitud en las silabas, el tema tratado, el efecto evocador de los versos y la sencillez muestran claramente que el poeta sevillano se vio afectado por esa marea del haiku.
Que Machado y Juan Ramon conocieron los haikus es seguro y su influencia, muy probable
A su vez, Juan Ramon Jimenez leyo con confirmado interes los haikus que revistas como Mercure, publicada en Paris, ofrecian a sus lectores. Y esas publicaciones coinciden en el tiempo con el giro del autor de Platero y yo a la poesia desnuda, como la denominaba el.
Una manera de escribir que tomaba cosas de la poesia francesa de principios de siglo, pero en la que se observan tambien las manchas que el haiku va dejando.
Al amanecer,
el mundo me besa
en tu boca mujer.
Un nuevo gusto por la composicion breve, desprovista de artificios, limpia, profundamente lirica.
Lorca y Japon
Lorca, mas joven que los otros dos, fue todavia mas evidente. Dejo en varias cartas comentarios directos sobre los haikus que habia llegado a leer en sus viajes fuera de España, e incluso escribio composiciones juguetonas que le enviaba a su madre al mas puro estilo nipon, con referencias incluso a uno de los simbolos mas populares de la cultura japonesa, el cerezo en flor.
Sean para ti
mi corazon,
la luna sobre el agua
y el cerezo
en flor
Ademas, su amigo Miguel Pizarro fue profesor de literatura extranjera en la Universidad de Osaka durante mas de diez años, desde donde enviaba diferentes composiciones del pais a sus amigos, y regreso en varias ocasiones a Granada donde tuvo la posibilidad de conversar con el autor de Yerma sobre literatura japonesa, de la que era un gran conocedor.
Detective de la lirica
Yoshiko Tazawa, profesora de lengua española en Japon, experta en literatura inglesa y estudios hispanicos, ha analizado con pericia de investigadora y paciencia oriental los rastros que el haiku ha ido dejando por nuestra literatura.
Yoshiko Tazawa ha encontrado señales del haiku en un buen numero de autores de nuestro pais
Y aunque los tres nombres propios de Lorca, Machado y Juan Ramon vertebran el libro, ha encontrado señales en un buen numero de autores de nuestro pais. Desde Enrique Diez-Canedo a Emilio Prados.
Asi, es maravilloso ver como la sombra del breve y sencillo poema se alarga y se esparce por nuestra literatura, dotando a la poesia de un caracter internacional, capaz de superar fronteras, que nos une en su diversidad y borra las diferencias culturales que nos separan.
Puede ser que, en ocasiones, las referencias y similitudes sean algo sombrias y se pierdan en los limites de innumerables influencias que pudieron afectar a la obra de estos autores. Pero sin embargo, la mayoria de las veces el texto de Tazawa resulta revelador, abriendo una linea de influencia desconocida entre Japon y nuestra poesia mas internacional.

