‘Nos han dado la tierra’ de Juan Rulfo se tradujo a lenguas indigenas : Entretenimiento de Colombia
La traduccion adquiere un significado especial por la labor indigenista de Rulfo (1917-1986), quien durante 23 años trabajo en el Instituto Nacional Indigena (INI) y en los años 80 dirigio su labor editorial, de acuerdo con el Gobierno de Mexico.
Un cuento sobre el pueblo
“Nos han dado la tierra” es un cuento que forma parte del libro “El Llano en llamas”, de Juan Rulfo, quien devela con maestria el sentir del pueblo mexicano ante las injusticias y la desesperanza.
Iturrioz considero que el ambiente rural, los problemas sociales y la escritura costumbrista reflejados en los cuentos de Rulfo son producto del tiempo que el narrador paso entre las comunidades indigenas y los pueblos mexicanos, por lo que era justo que tuvieran acceso a ellos.
“(Rulfo) fue fotografo y observador de la vida y las costumbres tradicionales, oyendo la narrativa oral de estos pueblos, aunque fuera en castellano. Cuando los indigenas leen a Rulfo sienten que se trata de un escritor propio, que narra de una manera que les resulta cercana”, señalo.
El libro, que se titula igual que el cuento rulfiano “Nos han dado la tierra”, forma parte de la coleccion “Literatura en Lenguas Originarias de America. Miguel Leon Portilla” de la Editorial Universidad de Guadalajara, de la que Iturrioz es coordinador.
(Tambien le interesa: ‘Luz Stella’, una de las mas importantes literatas de Ibague en el siglo XX)
Una diversidad lingüistica
En Mexico, mas de 7,3 millones de personas hablan alguna de las 68 lenguas indigenas reconocidas por el pais, lo que representa el 6 % de la poblacion total, de acuerdo con el Instituto Nacional de Estadistica y Geografia (Inegi).
El cuento de Rulfo fue traducido a lenguas que reflejan la diversidad cultural en el pais, como la wixarika, el cora, el purepecha, el mixe, el ch’ol, el tlapaneco, el tutunaku, otomi y el mazahua, ademas de contener la version original en castellano.
Los textos fueron realizados por jovenes hablantes de las lenguas indigenas que participaron en el Diplomado de traduccion de la organizacion “Witsili: Lenguas Indigenas Mexicanas”, conformado por academicos universitarios y jovenes indigenas migrantes residentes en la ciudad mexicana de Guadalajara.
Iturrioz conto que tuvieron la tarea de traducir el cuento de Rulfo a sus respectivas lenguas, pero no solo desde la perspectiva academica, sino que debieron integrar su cosmovision y consultar a los expertos en narracion oral de sus comunidades.
“Fue uno de los retos que tuvimos. Acordamos que la traduccion fuera orientada a la lengua y la cultura metas, no una traduccion apegada al original, para que los lectores sintieran el cuento como propio. Hay arboles y paisajes en el cuento de Rulfo que no corresponden a los de cada comunidad, pero sobre todo cambian los valores simbolicos”, explico.
Agrego que una de las intenciones es que esta publicacion llegue a las comunidades indigenas mediante los diversos programas de promocion de la lectura.
El libro es distribuido por la Editorial Universidad de Guadalajara en formato digital y por la Libreria Carlos Fuentes en formato impreso desde sus paginas web.